LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo di Redazione LaRecherche.it
|
|||||
[ Traduzione di Claudio Angelini ] Tant que mes yeux pourront larmes épandre A l'heur passé avec toi regretter, Et qu'aux sanglots et soupirs résister Pourra ma voix, et un peu faire entendre ; Tant que ma main pourra les cordes tendre Du mignard luth, pour tes grâces chanter ; Tant que l'esprit se voudra contenter De ne vouloir rien fors que toi comprendre, Je ne souhaite encore point mourir. Mais, quand mes yeux je sentirai tarir, Ma voix cassée, et ma main impuissante, Et mon esprit en ce mortel séjour Ne pouvant plus montrer signe d'amante, Prierai la mort noircir mon plus clair jour. * Finché dagli occhi… Finché dagli occhi potrà stilla scendere piangendo il tempo che con te ho passato, se, fra sospiri e guai mi sarà dato tanto di voce ancor per farmi intendere, finché potrà la mano al liuto tendere corda, e il fascino tuo ne sia esaltato, e finché trovi il cuore mio ostinato a volere soltanto te comprendere, non sono pronta ancora per morire, ma quando senta gli occhi inaridire, la voce rotta, e la mano tremante, e la mia mente nel mortal soggiorno che più non possa dar segni d’amante, offuschi morte il mio più chiaro giorno. |
|